...Forse altro canterа con miglior plettro.
Конец первого тома.
Баранина в Испании дороже говядины.
Так называлось кушанье из потрохов животных, которое кастильские дворяне обыкновенно ели по субботам в исполнение обета, данного после битвы при Лас-Навас-де-Толоза.
В то время в Испании было только два больших университета – в Саламанке и Алькале. Следовательно, об ученой степени священника Сервантес говорит с иронией.
Шут герцога Борзо-де-Фирраре, живш. в XV ст.
Из старинного испанск. романса.
Оттуда-же.
Сервантес приводит старый романс, заменив имя Ланселот – Дон-Кихотом.
Нет ничего удивительного в том, что крестьянин носил копье, – в течение восьмивековой борьбы с маврами, испанцы всех сословий приобрели привычку носить оружие.
Из них было трое евреев: Иисус Навин, Давид и Иуда Маккавей; трое язычников: Гектор, Александр и Цезарь, и трое христиан: Артур, Карл Великий и Годфрид Бульонский.
Заморский срок (termino ultramarino), необходимый для того, чтобы иметь возможность вызвать в суд кого-либо из живших в испанских колониях, равнялся шести месяцам.
Пастушеский роман, написанный португальцем на испанском языке.
Валансьенский поэт, написавший продолжение Дианы Монтемайора.
Сервантес намекает на множество евреев в Толедо.
Такими названиями награждали друг друга испанцы и мавры.
Старинный испанский инструмент, похожий на скрипку с тремя струнами.
Этот и следующие переводы стихов принадлежат М. О.
Качопинами назывались в Испании все те, которых бедность вынудила переселиться в колонии.
Туллия, жена Тарквиния, велела проехать своей колеснице по трупу ее отца, Сервия Туллия. Сервантес, по рассеянности, делает ошибку, называя ее дочерью Тарквиния.
Название одного из мечей Сида.
В Испании в начале XVII века большая часть погонщиков мулов были мавры.
Познай мою судьбу.
Так испанские пастухи называют созвездие Малой Медведицы.
Старинными христианами в Испании называют тех, у кого в числе предков нет ни евреев, ни мавров, обратившихся в христианство.
Испанская пословица: Если камень ударит по кувшину, тем хуже для кувшина; если кувшин ударит по камню, тем хуже для кувшина.
Волшебный шлем принадлежавший мавру Мамбрину и делавший неуязвимым того, кто его носил (Боярдо и Ариосто).
По готским законам (Fuero-Juzgo) оскорбленный кем-либо дворянин мог требовать судом пятьсот sueldos вознаграждения. Простолюдин мог требовать только 300.
Первый из романов, принадлежащих к тому разряду, который называют в Испании literatura picaresca, т. е. повествующая о жизни и похождениях преступников. Эта книга, появилась в 1539 г. и считается принадлежащей Дон-Диого Хуртадо де Мендоса, министру и посланнику Карла V.
Сьерра Морана (темные горы) – горная цепь, идущая от устья Эбро до мыса св. Викентия в Португалии и отделяющая Ламанчу от Андалузии.
Св. Германдада умерщвляла стрелами преступников, приговоренных к смерти.
Сервантес, по-видимому, забыл здесь, что осел у Санчо украден.
Действующие лица в Хронике дон-Флоризеля Никейского, соч. Фелициано де-Сильва.
Опять та же ошибка.
Orlando furioso, песнь IV.
In inferno nulla est redemptio.
Дон-Кихот хотел сказать: Тезеем.
Овидий так говорит о Фаэтони (Мет. кн. II).
Один из последних готских королей Испании VII века.
Ганелон, по прозванию Изменник, – один из двенадцати пэров Карла Великого, предавший христианскую армию Сарацинам.
Вельидо Дольфос – имя убийцы короля Санчо Сильного, при осаде Саморы в 1673 г.
Зулема – название горы к юго-западу от Алькалы Генаресской, на вершине которой находятся развалины, как предполагают, древнего Комплутума.
Намек на уловку цыган, употребляемую ими при продаже. Если мул или осел слишком ленив и вял, то цыгане вливают ему немного ртути в уши для того, чтобы он был поживее.
Аллегория, приводимая Ариостом в гл. XLII Orlando Furioso.
Sabio, Solo, Solicito y Secreto (умный, единственный, заботливый и скромный). Далее в подлиннике Леонелла приводит целую азбуку достоинств истинного любовника, которые, при переводе за русский язык, трудно расположить в азбучном порядке, вследствие несходства русской азбуки с латинскою: agradecido, bueno, cаballero, dadiuoso, enamorado, firmo, gаllardo, honrado, illustre, leal, mozo, noble, onesto, principal, quantioso, rico (признательный, добрый, рыцарь, великодушный, влюбленный, твердый, красивый, благопристойный, славный, верный, молодой, благородный, честный, знатный, щедрый, богатый), четыре приведенные уже S, taсito, vernadero (молчаливый, правдивый), X к нему не идет, как грубая бука, а у Y нет подходящего слова.
Сервантес допускает здесь анахронизм. Великий Капитан оставил Италию в 1507 г. и умер в 1515 г. Лотрек же стал во главе французской армии только в 1527 г., когда армией Карла V командовал принц Оранский.
Во время путешествия тогда имели обыкновение надевать на лицо маски (antifaces) из черной тафты.
Лелья означает по-арабски божественная, блаженная. Это имя дается преимущественно Марии Богоматери.
Ходить на суп называется у нищих получать в определенный час у ворот богатых монастырей похлебку и куски хлеба. Так же делали и бедные студенты во времена Сервантеса и даже в вашем столетии.